Wie werden modale Bedeutungen im Russischen und im Deutschen ausgedrückt? Diese Einheit beschäftigt sich mit verschiedenen Möglichkeiten der Übersetzung und Anwendung russischer Modalwörter im Deutschen.
1. Zu Beginn stellen wir Übersetzungsmöglichkeiten der Modalverben vor:
- мочь – können, dürfen
- хотеть – wollen, mögen, wünschen
- придется/приходится – müssen
Я не могу (мне нельзя) вставать.
Ich darf nicht bzw./ Ich kann nicht aufstehen.
Не могли бы Вы мне сказать…?
Könnten Sie mir sagen…?
Мне хочется есть.
Ich möchte etwas essen.
Я хотела бы поговорить с Вами.
Ich möchte mit Ihnen sprechen.
Нам хочется погулять.
Wir möchten gern spazieren gehen.
Что ты хочешь на день рождения?
Was wünschst du dir zum Geburtstag?
Вам придется больше учить.
Ihr werdet mehr lernen müssen.
Нам пришлось работать целый день.
Wir mussten den ganzen Tag arbeiten.
Тебе приходилось иногда ездить в больницу.
Du musstest manchmal ins Krankenhaus fahren.
2. Im folgenden Teil geht es um die Wiedergabe von unpersönlichen Konstruktionen: In einigen Fällen, wie z.B. я должен, она может и т.д. entsprechen die russischen persönlichen Ausdrücke den unpersönlichen deutschen Wendungen. In Situationen, in denen solche Konstruktionen einen Bezug auf Personen haben, müssen diese Ausdrücke im Deutschen persönlich wiedergeben werden.
- Можно + D. – Man kann, man darf
- Нельзя + D. – Man kann nicht, man darf nicht
- Надо/ Нужно + D.- Man muss, man braucht, man soll
- Следует + D. – Man muss, man soll, man darf, es ist nötig
- Требуется + D. – Es ist nötig, man braucht
Ему нельзя было громко говорить.
Er konnte nicht / (bzw.)Er durfte nicht laut sprechen.
Её вещи нельзя трогать.
Ihre Sachen dürfen nicht angefasst wеrden.
Мне нельзя вставать.
Ich darf / (bzw.)Ich kann nicht aufstehen.
Можно ли здесь курить?
Darf man hier rauchen?
Мне нужно купить эту книгу.
Ich muss dieses Buch kaufen.
Сколько Вам нужно времени?
Wie viel Zeit brauchen Sie?
Не следует забывать это правило.
Man darf diese Regel nicht vergessen.
Следует обратить внимание на то, что написано в книге.
Man muss darauf achten, was im Buch steht.
Вам следовало бы пойти к врачу.
Sie sollten zum Arzt gehen.
Ей следовало бы вставать раньше.
Sie sollte früher aufstehen.
Школе требуется учитель немецкого.
Die Schule braucht einen Deutschlehrer.
3. Der nachfolgende Kommentar erläutert die modale Bedeutung russischer Infinitivsätze. Es ist kontextabhängig, wie das deutsche Modalverb aus dem Russischen ins Deutsche übersetzt werden muss, wenn es um einen Infinitivsatz mit modaler Bedeutung geht.
Что нам делать?
Was sollen wir tun? Was ist für uns zu tun? Was haben wir zu tun?
Не найти его нигде!
Ich kann ihn nirgends finden. Er ist nirgends zu finden.
4. Zum Schluss deuten wir auf interessante Fälle mit Partikeln und Schaltwörtern hin:
Vermutung:
Ей, наверное (где-то), лет 15.
Sie mag 15 Jahre alt sein.
Ungewissheit in Fragen:
Закрыть окно?
Soll ich das Fenster schließen?
Тебе надо помочь?
Soll ich dir helfen?
Zweifel:
Неужели это правда?
Soll das wahr sein?
Aufforderung:
Пойдем!
Lass uns gehen?
Empfehlung:
В конце курсовой работы принято подводить итог.
Am Ende einer Hausarbeit ist es üblich ein Fazit zu schreiben.
Wunsch:
Пусть она сама звонит.
Sie soll selbst anrufen.