Wenn man die Übersetzung eines Verbs in einem deutsch-russischen Wörterbuch nachschlägt, fällt auf, dass ein deutsches Verb häufig zwei Äquivalente im Russischen hat: z. B. lesen – читать/прочитать. Warum ist es so?
Die Verben читать/прочитать haben dieselbe lexikalische Bedeutung lesen. Sie unterscheiden sich nur durch die grammatische Bedeutung des jeweiligen Aspekts und bilden somit ein Aspektpaar. Alle Verben im Russischen werden nach dem Aspekt bestimmt. Das heißt, dass alle Verben entweder eine vollendete (perfektive) bzw. abgeschlossene oder eine unvollendete (imperfektive) bzw. nicht abgeschlossene Handlung ausführen: читать (unvollendeter Aspekt)/ прочитать (vollendeter Aspekt).
Bildung vollendeter Aspektpartner mittels: Präfigierung
по- | говорить/поговорить – reden |
с-| со- | делать/сделать – machen |
за- | платить/заплатить – zahlen |
о-|об- | менять/ обменять – tauschen |
на- | писать/написать – schreiben |
вз-|вс- | кипятить/вскипятить – kochen |
воз-|вос- | пользоваться/воспользоваться – (be)nutzen |
вы- | учить/выучить – lernen |
из-|ис- | тратить/истратить – ausgeben, verbrauchen |
от-|ото- | мстить/отомстить – sich rächen |
пере- | ночевать/переночевать – übernachten |
под- | мести/подмести – kehren, fegen |
при- | мирить/примирить – versöhnen |
про- | читать/прочитать – lesen |
раз-|рас- | будить/разбудить – wecken |
у- | тонуть/утонуть – versinken, ertrinken |
Bildung unvollendeter Aspektpartner mittels: Suffigierung
-ыва-|-ива- | рассказать/рассказывать – erzählen |
-я-|-а- | выполнить/выполнять – ausführen, erfüllen |
-ва- | открыть/открывать – öffnen |
Quelle: Kirschbaum, Ernst-Georg (2001): Grammatik der russischen Sprache, erlin: Volk und Wissen Verlag, S. 93.
Es gibt eine Gruppe von Verben, die beide Aspektbedeutungen ausdrücken können: sowohl die Bedeutung des vollendeten wie auch die des unvollendeten Aspekts: zweiaspektige Verben.
Z.B. исследовать (ipf.)/исследовать (pf.) – untersuchen
Сейчас мы исследуем этот вопрос в нашей работе (ipf.).
В следующем году мы исследуем этот вопрос в нашей работе(pf.).
Einige Verben können keine Aspektpaare bilden: einaspektige Verben. Sie treten entweder nur im vollendeten oder nur im unvollendeten Aspekt auf.
Z.B. находиться (nur ipf.) – sich befinden
Находиться рядом с любимым человеком ― это огромное счастье. [Светлана Ткачёва. День влюблённых… (2003) // «100% здоровья», 2003.01.15]
Z.B. развеселиться (nur. pf.) – sich erheitern
Нет, хочу развеселиться, хочу заставить просветлеть свои мысли… [Е. П. Ростопчина. Счастливая женщина (1851)]
Es gibt Verben, die trotz ihrer gleichen lexikalischen Bedeutung in den beiden Aspekten verschiedene Wurzeln haben – „suppletive Bildung“ (BENDIXEN 2003: 96).
класть (ipf.)/положить (pf.) – legen
Он кладёт книгу на стол (ipf.).
Он подожил книгу на стол (pf.).
Aspekte in Präsens, Präteritum, Futur
Der unvollendete Aspekt
Präsens
|
Präteritum
|
Futur
|
Bedeutung
|
Сейчас он читает газету.
|
Он долго читал газету.
|
Завтра он будет читать газету.
|
Prozess
|
Он каждое утро читает газету.
|
Он каждое утро читал газету.
|
По утрам он будет читать газету.
|
wiederholte Tätigkeit
|
Он читает газету.
|
Он читал эту газету.
|
-Он будет читать газету?
-Будет.
|
Faktum
|
Der vollendete Aspekt
–
|
Он прочитал газету.
|
Он прочитает газету за пару часов.
|
Resultat
|
Anmerkungen!
Im Präsens ist der vollendete Aspekt nicht realisiert! Wörter und Wortgruppen, die auf eine wiederholte Tätigkeit hinweisen:
всегда, неоднократно, постоянно, часто, иногда, редко, изредка, ежедневно, ежегодно, время от времени, то и дело, по утрам, ночами и другие.
Text: Ksenia Abashkina, Oksana Tkachenko unter CC BY-SA 4.0
Weiter zu: