Was kommt dabei heraus, wenn fünf der bekanntesten Rockmusiker Russlands sich an ein russisches Volkslied wagen? Genau dieses Projekt haben u.a. [simple_tooltip content=’Russischer Sänger, Musiker, Lyriker und Komponist; Mitbegründer und Sänger der bekannten Rockband DDT‘]Juri Schewtschuk[/simple_tooltip] und [simple_tooltip content=’Russischer Sänger, Schauspieler und Komponist; Frontman der Band „Leningrad“‘]Sergei Schnurow[/simple_tooltip] zur Unterstützung einer der ältesten Wohltätigkeitsorganisation für Obdachlose “Nochlezka” umgesetzt. Hören Sie doch mal rein!
[wp-svg-icons icon=“signup“ wrap=“b“] Bevor Sie sich das Video [simple_tooltip content=’„Ой, мороз, мороз!“ ist auch der Name eines berühmten russischen Volkslieds unbekannten Ursprungs.‘]„Oh, Frost, Frost!“[/simple_tooltip]ansehen, empfehlen wir unser Vorbereitungsquiz als Einführung in den Wortschatz.
[wp-svg-icons icon=“camera-2″ wrap=“b“] Hier geht es nun zum Video.
Original: Ночлежка Благотворительная организация, 10.10.2014, unter CC-BY, gekürzt (Original)
[wp-svg-icons icon=“book“ wrap=“b“] Das ein oder andere Wort ist im Lied etwas schwierig zu verstehen. Unten finden Sie das Video mit russischen und deutschen Untertiteln. Außerdem haben wir für Sie neben dem russischen Skript auch eine deutsche Übersetzung des Liedes angefertigt. Auch die Vokabelliste ist eine kleine Hilfestellung zum besseren Textverständnis.
Beim anschließenden Quiz können Sie dann testen, ob Sie wirklich alles richtig verstanden haben. Wir wünschen viel Erfolg!
Ой, мороз, мороз,
Не морозь меня.
Не морозь меня,
Моего коня.
Моего коня
Белогривого...
У меня жена,
Ой, ревнивая.
У меня жена,
Ой, красавица,
Ждёт меня домой,
Ждёт, печалится.
Я вернусь домой
На закате дня.
Обниму жену,
Напою коня.
А у кого-то и дома нет, и не ждёт никто.
Тяжело, неправильно человеку жить на улице.
До смерти тяжело.
Не оставайтесь равнодушными, ребята.
Ой, морóз, морóз,
Не морóзь меня́.
Не морóзь меня́,
Моегó коня́.
Моегó коня́
Белогрýвого...
У меня́ женá,
Ой, ревнúвая.
У меня́ женá,
Ой, красáвица,
Ждёт меня́ домóй,
Ждёт, печáлится.
Я вéрнусь домой
На закáте дня́.
Обнимý женý,
Напою́ коня́.
А у когó-то и дóма нет, и не ждёт никтó.
Тяжелó, непрáвильно человéку жить на ýлице.
Дó смерти тяжелó.
Не оставáйтесь равнодýшными, ребя́та.
Oh, Frost, Frost,
Erfrier mich nicht.
Erfrier mich nicht,
Mein Pferd auch nicht.
Nicht mein Pferd,
mit weißer Mähne…
Ich habe eine Ehefrau,
Ach, die Eifersüchtige.
Ich habe eine Ehefrau,
Ach, die Schönheit,
Die auf meine Heimkehr wartet,
Wartet, ist betrübt.
Ich werde heimkehren
bei Abenddämmerung.
Werde meine Ehefrau umarmen,
Werde das Pferd tränken.
Doch es gibt auch jemanden, der kein Zuhause hat und auf den niemand wartet.
Es ist schwierig, falsch für den Menschen, auf der Straße zu leben.
Todesschwer.
Bleibt nicht gleichgültig, Leute.
Wörter/Begriffe | Grundform | Bedeutung | Übersetzung | Beispiele/Ausdrücke |
---|---|---|---|---|
белогривого | белогри́вый (Adj.) | тот, у кого белая или очень светлая грива (грива: длинные волосы на шее некоторых животных | ein Pferd mit weißer Mähne | Белогривый конь (Ein Pferd mit weißer Mähne) |
ревнивая | ревнúвый (Adj.) | тот, кто склонен ревновать, сомневается в любви и верности своего партнёра или друга. | eifersüchtig | Ревнивый муж
(Ein eifersüchtiger Ehemann) |
печалится | печáлиться
(imp.)
(+Präp) опечалиться (pf.) |
грустить, огорчаться | traurig sein /betrübt sein | Не нужно печалиться, все наладится. (Nicht traurig sein - alles wird gut.) |
красавица | красáвица (Subs.) | красивая девушка или женщина | Schöne / Schönheit | Красавица и Чудовище (Die Schöne und das Biest) |
на закате | закáт (Subs.) | заход солнца / время в конце дня | Sonnenuntergang /Abenddämmerung | От заката до рассвета. (Vom Sonnenuntergang bis zum Sonnenaufgang.) |
обниму | обня́ть (pf.) обнимáть (imp.) (+Akk) | обхватить руками с радостью, лаской | umarmen | Обнять весь мир. (Die ganze Welt umarmen.) Oбниму брата на прощание. (Ich werde meinen Bruder zum Abschied umarmen) |
[wp-svg-icons icon="download" wrap="i"] Vokabelliste herunterladen