Micaela Barkmann
Institut für Slavistik, Universität Hamburg
Veröffentlicht unter einer Creative Commons Namensnennung – Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz.
Micaela Barkmann
Institut für Slavistik, Universität Hamburg
In diesem Unterricht dreht sich alles um das Thema Zeit. Wie spricht man auf Russisch über Daten, Uhr- und Öffnungszeiten? Wie wäre es, wenn man in einem Café für die dort verbrachte Zeit und nicht für die Getränke und Kuchen zahlt? Wie heißt Zifferblatt auf Deutsch? Warum gibt es im Russischen so viele deutsche Wörter? Das alles und Vieles mehr erfährt Ihr hier.
Der Unterricht entspricht etwa dem Lernniveau B1.
Exkurs: Das Cafe Ziferblat ist nicht nur in Moskau zu finden, sondern auch in anderen Städten. Derweil gibt es jeweils eines in Manchester, Liverpool und London in England. Jeweils eins in Kiev und Charkow, Ukraine und eins in Ljubljana in Slowenien. In Russland gibt es zwei in Kazan, zwei in Moskau, zwei in St. Petersburg, eines in Nischni Nowgorod und eines in Rostow am Don.
Lesen Sie bitte diesen Text
«Циферблат» — новое место, в котором деньги берут не за услуги, а за проведенное здесь время. Придумал его Иван Митин. Здесь можно пить чай и кофе, есть свою еду, смотреть кино, играть в игры и устраивать вечеринки.
1. Все, кроме времени, в «Циферблате» бесплатно, а время стоит один рубль за минуту.
2. Столы разрисовала Наташа Аксенова. На одном нарисована шахматная доска, на другом – часовые механизмы, на третьем – девочка, которая заводит часы, и т.д. [и так далее]
3. Оплачивая время, посетители «Циферблата» арендуют кусочек его пространства, и поэтому могут приносить с собой или заказывать сюда еду, приглашать гостей и устраивать вечеринки. У хозяев «Циферблата» есть телефон соседнего круглосуточного магазина, куда всегда можно позвонить и попросить принести молоко, сыр, хлеб, кока-колу и другие товары. Единственное ограничение – в «Циферблате» не очень приветствуют алкоголь.
4. Задача заработать денег перед Иваном Митиным не стоит, а окупить затраты, по его словам, таким образом вполне возможно: «Дело не в том, что у нас дешево, а в том, что в других заведениях неоправданно дорого. Тот же кофе везде стоит в разы дороже себестоимости, а мы таким образом просто к ней приближаемся».
5. В шкафу у входа стоят будильники. Когда посетитель садится за стол, перед ним ставят один из будильников, который должен напоминать ему, что время – деньги. Впрочем, ни один будильник не ходит, чтобы напоминание не было чрезмерно навязчивым. Поскольку «Циферблат» только открылся, пока что сюда ходит не так много народа – и будильников хватает. Зимой, когда людей наверняка станет больше, их будет не хватать, поэтому владельцы принимают от посетителей будильники в обмен на бесплатные минуты.
6. У каждого будильника есть имя: Осип, Емельян, Иннокентий и пр. [и прочие]. Когда вы садитесь за стол, на доске, висящей у бара, записывают имя будильника, ваше имя и время, когда вы пришли.
7. На барной стойке стоят вазочки с печеньем, конфетами, сахаром и лимоном1 . За баром есть кофемашина, так что всегда можно попросить сотрудников сварить вам кофе (эспрессо, капучино, латте и пр.). Кроме того, в «Циферблате» есть все нужное для чайной церемонии.
На стенах висят (8) гравюры, купленные на распродаже архива какой-то библиотеки в Винчестере, и (9) старинные фотографии, купленные на разных барахолках.
10. Картина художника Павла Митина, отца Ивана Митина.
(11) Чайные пакетики и (12) игры – шахматы, монополию, эрудит2 и пр. – можно брать прямо с полок.
13. Иван Митин с друзьями сами делают ремонт, варят кофе и поддерживают порядок в помещении.
14. За занавеской – еще два зала.
15. Здесь уже открылась «тихая комната» (фотография сделана, когда в ней еще шел ремонт) — по вечерам тут тише, чем в основном зале. Сюда сажают компании, которые хотят устроить что-то более или менее закрытое: праздник, мастер-класс или чемпионат игры в «Мафию»3 . Скоро здесь появится книжный шкаф – скорее всего, с альбомами.
16. Еще одна, совсем маленькая и совсем тихая комната. В ней будут диваны и свой чайник.
Адрес: Покровка, 12, 2-й этаж, вход со двора. Рядом с дверью нарисован циферблат. Если дверь закрыта, звоните в звонок.
„Zifferblatt“ 14. Oktober 2011
Das Zifferblatt ist ein neuer Raum, in dem kein Geld für Leistungen genommen wird, sondern für die dort verbrachte Zeit. Ausgedacht hat sich das Ivan Mitin. Hier kann man Tee und Kaffee trinken, sein eigenes Essen essen, Filme anschauen, Gesellschaftsspiele spielen und Feiern veranstalten.
1.Alles, bis auf die Zeit, ist im „Zifferblatt“ kostenlos. Die Zeit kostet einen Rubel pro Minute.
2.Die Tische wurden von Natascha Aksenova bemalt. Auf dem einen ist ein Schachbrett aufgemalt, auf dem anderen Uhrwerke, auf dem nächsten ein Mädchen, das eine Uhr aufzieht usw.
3.Indem man für die Zeit zahlt, mieten die Besucher des „Zifferblatts“ einen Teil des Raumes und können deshalb ihr eigenes Essen dorthin mitbringen oder bestellen, Gäste einladen und Feiern veranstalten. Die Gastgeber des „Zifferblatts“ haben die Telefonnummer eines benachbarten 24-Stunden Geschäfts, wo man immer anrufen kann und nach Milch, Käse, Brot, Coca-Cola und anderen Waren fragen und bestellen kann. Die einzige Einschränkung: im „Zifferblatt“ ist Alkohol nicht gern gesehen.
4.Mitin hat nicht das Ziel viel Geld zu verdienen, aber die Kosten zu decken und das sei seinen Worten nach vollkommen möglich: „Es geht nicht darum, dass es bei uns günstig ist, sondern dass es in anderen Einrichtungen ungerechtfertigt teuer ist. Derselbe Kaffee kostet überall viel mehr als die eigentlichen Herstellungskosten und wir versuchen uns einfach den Herstellungskosten anzunähern.“
5.Auf einem Regal im Flur stehen Wecker. Wenn sich ein Gast an einen Tisch setzt, wird vor ihm einer dieser Wecker hingestellt, der ihn daran erinnern soll, dass Zeit Geld ist. Allerdings funktioniert keiner dieser Wecker, damit diese Erinnerung nicht allzu präsent ist. Da dieses „Zifferblatt“ gerade erst eröffnet hat, sind bisher nicht so viele Leute gekommen und es sind genug Wecker da. Im Winter werden es aber mit Sicherheit mehr Leute sein und es werden nicht mehr genug Wecker da sein. Deswegen akzeptieren die Besitzer Wecker von den Gästen im Tausch gegen kostenlose Minuten.
6.Jeder Wecker hat einen Namen: Osip, Emilian, Innokenty u.a. Sobald ihr euch an einen Tisch setzt, wird auf eine über der Bar hängende Tafel der Name eures Weckers, eure Namen und der Zeitpunkt aufgeschrieben, an dem ihr gekommen seid.
7.An der Bartheke stehen Schüsseln mit Gebäck, Konfekt, Zucker und Zitronen. Hinter der Bar gibt es eine Kaffeemaschine, so könnt ihr die Angestellten immer fragen, ob sie euch einen Kaffee zubereiten (Espresso, Cappuccino, Latte u.a.). Außerdem gibt es im „Zifferblatt“ alles, was man für eine Tee-Zeremonie braucht.
An den Wänden hängen (8) Gravuren, die beim Ausverkauf einer Bibliothek in Winchester gekauft wurden, und (9) alte Fotografien, die auf verschiedenen Flohmärkten erworben wurden.
10.Ein Bild des Künstlers Pavel Mitin, des Vaters von Ivan Mitin.
11.Teebeutel und (12) Spiele wie Schach, Monopoly, Scrabble u.a.- kann man direkt aus dem Regal nehmen.
13.Ivan Mitin und seine Freunde renovieren selbst, kochen den Kaffee selber und sorgen dafür, dass es in den Räumlichkeiten aufgeräumt ist.
14.Hinter der Gardine gibt es noch zwei Räume.
15.Hier wurde bereits ein „leises Zimmer“ eröffnet (das Foto wurde während der Renovierung gemacht). Abends ist es dort leiser, als in dem Gemeinschaftsraum. Hier werden Treffen von Gruppen abgehalten, die mehr oder weniger geschlossen bleiben wollen: Feiern, Work-Shops oder Meisterschaften im Spiel „Mafia“. Bald gibt es hier noch ein Bücherregal – wahrscheinlich gefüllt mit Fotoalben.
16.Es gibt noch ein ganz kleines und leises Zimmer. Darin wird es Sofas und eine Teekanne geben. Bis dahin (bis zum 20. Oktober) ist hier der Show-Room, der People‘s Place genannt wird.
Adresse: Parkovka, 12, 2. Etage, Eingang im Hof
Neben der Tür ist das Logo vom Zifferblatt dargestellt. Falls die Tür geschlossen ist, klingelt an der Klingel.
1. лимоном - Почему вазочка с лимоном? В славянских культурах многие люди пьют чай с лимоном.
Warum eine Schüssel mit Zitronen? In vielen slawischen Kulturen wird Tee mit Zitrone getrunken.↑
2. Эрудит - настольная игра, известна также под названиям «Скрэббл» (Scrabble)
„Erudit“ ist ein Gesellschaftsspiel, das auch unter dem Namen „Scrabble“ bekannt ist.↑
3. «Ма́фия» — это психологическая, пошаговая и ролевая игра с детективным сюжетом.
Участники игры должны ознакомиться с данной информацией и с помощью друг - друга отгадать конечную загадку, спрятанную в игре.
Das Spiel Mafija ist ein psychologisches und rundbasiertes Rollenspiel mit einer Detektivgeschichte. Mithilfe von Teamarbeit müssen sich die Gruppen Informationen erarbeiten um das Spiel aufzulösen.↑
Schauen Sie diese Vokabelliste an und notieren Sie die neuen Wörter!
Wörter/Begriffe | Grundform | Übersetzung |
---|---|---|
«Циферблат» | цифербла́т | das Zifferblatt |
услуги | услу́га | die Dienstleistung |
проведенное | Partizip von: проводи́ть (что-л.) (UA) провести́ (что-л.) (VA) | verbringen |
устраивать | устра́ивать (что-л.) (UA) устро́ить(что-л.) (VA) | etw. verantstalten |
вечеринки | вечери́нка; устраивать вечеринку | die Feier/ Party; eine Feier veranstalten |
разрисовала | расрисовывáть (кого́-л./что-л.) (UA) разрисовáть (что-л.) (VA) | etw. bemalen |
нарисована | рисовáть (кого́-л./что-л.) (UA) нарисова́ть (кого́-л./что-л.) (VA) | jmdn./ etw. malen jmdn./ etw. aufzeichnen/ aufmalen |
шахматная доска | ша́хматная доска́ | das Schachbrett |
часовые механизмы | часово́й механи́зм | das Uhrwerk |
заводит | заводи́ть (что-л.) (UA); заводит часы | etw. aufziehen; Uhren aufziehen |
и т.д. | Abkürzung von: и так да́лее | und so weiter |
оплачивая | Partizip von: опла́чивать (что-л.) (UA) оплатить (что.лю) (VA) | etw. bezahlen |
посетители | посети́тель | der Besucher/ Gast |
арендуют | арендова́ть (что-л.) (UA/VA) | etw. mieten |
кусочек | Diminutiv von: кусок; кусо́чек | das Stück; das Stückchen/das Bisschen |
пространства | простра́нство | die Fläche |
соседнего | сосе́дний | benachbart/ angrenzend |
круглосуточного | круглосу́точный; круглосуточного магазина | ganztägig; 24-Stunden Laden |
товары | това́ры | die Güter |
ограничение | ограниче́ние | die Einschränkung |
приветствуют | приве́тствовать (кого́-л./что-л.) (UA/VA) | jmdn./ etw. begrüßen |
задача | зада́ча | das Problem, die Aufgabe, die Zielsetzung |
окупить | окупи́ть (что-л.) (UA) окупи́ться(VA) | etw. decken/ ausgleichen |
затраты | затра́ты; окупить затраты | die Ausgaben; die Ausgaben decken |
таким образом | таки́м о́бразом | auf diese Art |
вполне | вполне́ | vollkommen/ durchaus |
неоправданно | неопра́вданный | ungerechtfertigt |
везде | везде́ | überall |
себестоимости | себесто́имость | die Herstellungskosten |
таким образом | s. таки́м о́бразом | |
приближаемся | приближа́ться (к кому́-л./чему́-л.) (UA) прибли́зиться (к кому́-л./чему́-л.) (VA) | sich jmdn./ etw. annähern |
входа | вход | der Eingang |
будильники | буди́льник | der Wecker |
посетитель | s. посети́тель | |
напоминать | напомина́ть (кому́-л. кого́-л./что-л., о ком-л./чём-л.) (UA) напо́мнить (кому́-л. кого́-л./что-л., о ком-л./чём-л.) (VA) | jmdn. an etw. erinnern |
впрочем | впро́чем | allerdings |
напоминание | напомина́ние | die Mahnung / Erinnerung |
чрезмерно | чрезме́рно | hier: übermäßig |
навязчивым | навя́зчивый | aufdringlich |
поскольку | поско́льку | da |
пока | пока́ | hier: erst |
наверняка | наверняка́ | mit Sicherheit |
станет | стать (кем-л./чем-л.) (VA) | jmd./ etw. werden |
владельцы | владе́лец; владе́лица | der Eigentümer; die Eigentümerin |
обмен | обме́н; в обмен | der Austausch; Im Tausch |
и пр. | Abkürzung von: и прочее | und Anderes |
доске | доска́ | die Tafel |
висящей | висéть (UA) | hängen |
вазочки | Diminutiv von: ваза; ва́зочка | die Schüssel; eine kleine Schüssel |
сотрудников | сотру́дник; сотру́дница | der Angestellte; die Angestellte |
сварить | вари́ть (что-л.) (UA) свари́ть (что-л.) (VA) | hier: etw. zubereiten |
чайной церемонии | ча́йная церемо́ния | die Tee-Zeremonie |
гравюры | гравю́ра | die Gravur |
купленные | Partizip von: покупа́ть (что-л.) (UA) купи́ть (что-л.) (VA) | etw. kaufen |
распродаже | распрода́жа | der Ausverkauf |
архива | архи́в | das Archiv |
Винчестере | Винче́стер | Winchester |
старинные | стари́нный | alt, antik |
барахолках | барахо́лка | der Flohmarkt |
пакетики | ча́йный паке́тик | der Teebeutel |
Эрудит | Эрудит | das Scrabble (Brettspiel) |
полок | по́лка | das Regal |
ремонт | ремо́нт | die Renovierung/ Reperatur |
варят | s. вари́ть (что-л.) (UA) свари́ть (что-л.) (VA) | |
поддерживают | подде́рживать (UA) | hier: dafür sorgen, dass |
порядок | поря́док | die Ordnung |
помещении | помеще́ние; …и поддерживают порядок в помещении | die Räumlichkeit; … und sorgen dafür, dass es in den Räumlichkeiten aufgeräumt ist |
занавеской | занаве́ска | die Gardine/ der Vorhang |
сделана | Partizip von: де́лать (что-л.) (UA) сде́лать (что-л.) (VA) | etw. machen |
тише | Komparativ von: ти́хо | leiser |
основном | основнóй | primär, elementar, wesentlich |
сажают | сажа́ть (что-л.) посади́ть (что-л., кого-л.), сажа́ть за стол | etw. pflanzen; zu Tisch bitten |
компании | компа́ния | die Gesellschaft, die Runde |
чемпионат | чемпиона́т | die Meisterschaft |
появится | появля́ться (UA) появи́ться (VA) | auftreten, erscheinen |
скорее всего | скоре́е всего́ | höchstwahrscheinlich |
альбомами | альбо́м | das Album |
Entscheiden Sie bei den folgenden Sätzen, ob die Aussagen zutreffend wiedergegeben wurden (richtig/ falsch)
Entscheiden Sie bei den folgenden Sätzen, ob die Aussagen zutreffend wiedergegeben wurden (richtig/ falsch)
Entscheiden Sie bei den folgenden Sätzen, ob die Aussagen zutreffend wiedergegeben wurden (richtig/ falsch)
Entscheiden Sie bei den folgenden Sätzen, ob die Aussagen zutreffend wiedergegeben wurden (richtig/ falsch)
Entscheiden Sie bei den folgenden Sätzen, ob die Aussagen zutreffend wiedergegeben wurden (richtig/ falsch)
Entscheiden Sie bei den folgenden Sätzen, ob die Aussagen zutreffend wiedergegeben wurden (richtig/ falsch)
Entscheiden Sie bei den folgenden Sätzen, ob die Aussagen zutreffend wiedergegeben wurden (richtig/ falsch)
Entscheiden Sie bei den folgenden Sätzen, ob die Aussagen zutreffend wiedergegeben wurden (richtig/ falsch)
Entscheiden Sie bei den folgenden Sätzen, ob die Aussagen zutreffend wiedergegeben wurden (richtig/ falsch)
Unter dem Thema Как говорить о времени erfahren Sie alles über das Ausdrücken von Daten, Zeitangaben, Zeitrelationen, Öffnungszeiten, Uhrzeiten und vieles mehr. Anschließend haben Sie die Möglichkeit mit dazugehörigen Übungen ihr neu gewonnenes Wissen zu testen und anzuwenden.
Heute – der aktuelle Tag wird im Nominativ (neutrum) und der Monat im Genitiv angegeben.
Какое cегодня чиcло?
01.10. - Сегодня первое октября.
10.11. - Сегодня деcятое ноября.
22.12. - Сегодня двадцать второе декабря.
Bestimmtes Datum - für eine Angabe von Tag + Monat wird der Genitiv verwendet.
Когда будет экcкурcия?
01.10. - Экcкурcия будет первого октября.
10.11. - Экcкурcия будет деcятого ноября.
22.12. - Экcкурcия будет двадцать второго декабря.
Jahr - für eine simple Jahresangabe ohne Präposition wird der Nominativ verwendet
Какой год?
2003 – Это был две тысячи третий год.
1980 – Шёл тыcяча девятьcот воcьмидеcятый год…
1997 - Тогда был тыcяча девятьcот девяноcто cедьмой год...
Monat – für eine Monatsangabe mit Präposition wird der Präpositiv verwendet
В каком месяце?
Im August - В августе
Im Oktober - В октябре
Im Januar - В январе
In welchem Jahr - für eine Jahresangabe mit Präposition wird für das letzte Element der Zahl der Präpositiv verwendet. Das erste Element der Jahreszahl ist Kardinalzahl, der letzte eine Ordinalzahl
В каком году?
2003 - Я приехал в Петербург в две тыcячи третьем году.
1980 - Моcковcкая Олимпиада была в тыcяча девятьcот воcьмидеcятом году.
2002- Она окончила универcитет в две тыcячи втором году.
Datum mit Jahresangabe - sowohl Datum als auch das Jahr werden im Genitiv angegeben
Когда?
15.12.1982 - Пятнадцатого декабря тысяча девятьсот восемьдесят второго года начался...
23.07.1786 – Двадцать третьего июля тысяча семьсот восемьдесят шестого года кончился...
06.10.1994 – Шестого октября тысяча девятьсот девяноcто четвёртого года родился…
Zeiträume – um einen Zeitraum einzuleiten, benutzt man die Präposition в und den Präpositiv
В начале века ...
В середине года ...
В конце зимы ...
В юности ...
В детстве ...
Zeiträume – um eine Aktion während eines Zeitraumes anzugeben, benutzt man die Präposition при und den Präpositiv
При проверке домашнего задания я нашёл много ошибок.
При Петре I в России начались экономические реформы.
Zeitangabe vor einem Ereignis перед + Instrumentalis
Перед отъездом домой мы купили бутерброды.
Zeitangabe bis zu einem Ereignis mit через + Akkusativ
Через полчаса у студентов начнутся экзамены.
Zeitangabe nach einem Ereignis mit после + Genitiv
После занятия я поеду домой.
Zeitangabe während eines Ereignisses mit во время + Genitiv
Во время сессии у меня нет времени.
Zeitangaben Ankunft – früher: за + Akkusativ + до + Genitiv
Я пришёл за пятнадцать минут до начала матча.
Zeitangabe Ankunft – später: через + Akkusativ + после + Genitiv
Я пришел через десять минут после начала матча.
Angabe von Zeiträumen: весь
Всю неделю шёл дождь.
Весь день она плакала.
Всe свободные дни они провели в отпуске.
Angabe eines allgemeinen Zeitraums
Я учился в Гамбурге четыре года.
Zeitraum, der gebraucht wurde, um eine Handlung abzuschließen: за
За три года она закончила свою книгу.
Zeitraum, der benötigt wird, um eine Handlung abzuschließen: на
Я хочу поехать в Казань на год.
Zeitangabe von sich regelmäßig wiederholenden Ereignissen: каждый + Akkusativ
Каждый день я читаю газеты.
Каждую неделю мы ходим на дискотеку.
Каждое лето они посещают родителей.
Zeitangabe von sich regelmäßig wiederholenden Ereignissen an Wochentagen: по + Dativ
Каждую субботу я читаю газеты. = По субботам я читаю газеты.
Каждую пятницу мы ходим на дискотеку. = По пятницам мы ходим на дискотеку.
Weitere Häufigkeitsbegriffe
редко - selten
часто - oft
регулярно - regelmäßig
иногда - manchmal
никогда - nie
Es gibt mehrere Möglichkeiten, eine Uhrzeit auf Russisch auszudrücken. Ähnlich wie im Deutschen ist es situationsabhängig, ob man einen 24 oder 12 Stunden-Rhythmus benutzt.
a) Uhrzeitangabe bei voller Stunde =
01:00 Uhr - час
13:00 Uhr - тринадцать часов
03:00 Uhr - три часа
15:00 Uhr - пятнадцать часов
07:00 Uhr - семь часов
19:00 Uhr - девятнадцать часов
b) Einfache Zeitangabe =
12:14 Uhr - двенадцать часов четырнадцать минут
15:14 Uhr - пятнадцать часов четырнадцать минут
05:34 Uhr - пять часов тридцать четыре минуты
17:34 Uhr - семнадцать часов тридцать четыре минуты
10:53 Uhr - десять часов пятьдесят три минуты
22:53 Uhr - двадцать два часа пятьдесят три минуты
c) nur bei 12 Stunden-Rhythmus!
Uhrzeitangabe bei Minute 1 - 30 = х минут какого? (es ist zu x Minuten z Uhr)
10:26 - 22:26 Uhr - двадцать шесть минут одиннадцатого
02:06 - 14:06 Uhr - шесть минут третьего
04:05 - 16:05 Uhr - пять минут пятого
d) nur bei 12 Stunden-Rhythmus!
Uhrzeitangabe bei Minuten 30 – 59 = без х минут слолько? (es ist z Uhr minus x Minuten)
06:55 (18:55) Uhr - без пяти (минут) семь
09:50 (21:50) Uhr - без десять (минут) десять
11:35 (23:35) Uhr - без двадцати пяти (минут) двенадцать
e) nur bei 12 Stunden-Rhythmus!
Uhrzeitangabe viertel vor; viertel nach; halb
02:15 (14:15) Uhr - четверть третьего
04:30 (16:30) Uhr - половина пятого
09:45 (21:45) Uhr - без четверти десять
Uhrzeit erfragen:
Uhrzeitangabe „Wann“
Öffnungszeiten angeben: с + Genitiv + до + Genitiv
Магазин открыт с девяти до шестнадцати часов.
Музей открыт с восьми часов утра.
Библиотека открыта до семнадцати часов вечера.
Machen Sie bitte diese Übungen
Machen Sie bitte diese Übungen
Machen Sie bitte diese Übungen
Machen Sie bitte diese Übungen
Сегодня можно очень быстро доехать из Петербурга в Москву: поезд «Сапсан» идет, например, три с половиной часа, так что можно утром уехать, а вечером вернуться. Единственный минус – придется, конечно, рано встать. Прослушайте диалог. Запишите, в какое время
- уходит поезд девушки
- придёт такси
- поезд прибывает в Москву
Wahrscheinlich sind Sie über das Wort циферблат im Text gestolpert. Kennen Sie dieses Wort?
Als Muttersprachler des Deutschen kennen wir dieses Wort, auch wenn es uns im ersten Moment seltsam vorkommt, da es in kyrillischer Schrift in einem Text vorkommt, der auf Russisch verfasst wurde. Das Wort циферблат, übersetzt Zifferblatt, ist ein Germanismus in der russischen Sprache. Welche deutsche Wörter gibt es im Russischen? Und wie kam es dazu? Dieser Text verschafft Ihnen einen Einblick in das Thema.
Das Phänomen, dass Wörter von einer Sprache in eine andere Sprache fast ohne Veränderungen übernommen werden, nennt man Entlehnung. Ein konkretes Beispiel, wie bei uns Циферблат, nennt man Lehnwort.
Dabei spricht man bei der Sprache, aus der das Wort übernommen wurde, von der Geber- oder Quellsprache und bei der Sprache, in die das Wort entlehnt wurde, von der Zielsprache.
Wenn das Wort aber ursprünglich auch nicht aus der Gebersprache kommt, nennt man diese Vermittlersprache. Allerdings müssen das Ursprungswort in der Gebersprache und das Lehnwort in der Zielsprache nicht zwangsläufig die gleiche Bedeutung haben.
Warum ist die Gebersprache nicht immer auch die Ursprungssprache? Dazu schauen wir uns die häufigsten Prozesse an, die zu Entlehnungen führen können:
Damit ergibt sich, dass die Gebersprache nicht immer die Ursprungssprache sein muss. So mag ein Wort X z.B. in der deutschen Sprache bereits ein Lehnwort sein, wurde aber über den deutsch-russischen Sprachkontakt an die russische Sprache entliehen.
Als Germanismen bezeichnet man Lehnwörter, deren Geber- bzw. Quellsprache die deutsche Sprache ist. Die Deutschen und die deutsche Sprachen haben in den letzten Jahrhunderten eine große Rolle in der Geschichte Russlands gespielt. Das beweist nicht zuletzt das große Inventar an Germanismen im Russischen. Die bekanntesten Beispiele sind wohl бутерброд (dt. belegtes Brot) oder рюкзак (dt. Rucksack).
Auffällig ist jedoch, dass die Germanismen nicht wahllos in allen möglichen verschiedenen Domänen vorkommen, sondern in einigen Themenbereichen gehäuft vorkommen.
Die Entlehnungen im Militärwesen sind zum überwiegenden Teil während der Weltkriege zustande gekommen. Das deutsche Militär war zu der Zeit fortschrittlicher als das der Russen.
Die Begriffe für die Benennung einiger Hunderassen sind übernommen worden, als diese Rassen zum ersten Mal in der russischen Kultur vorkamen und benennt werden mussten.
Auch in den Domänen der Ökonomie, der Finanzen und der Börse war die deutsche Gesellschaft fortschrittlicher als die Russische. Die Begriffe wurden anschließend ins Russische übernommen.
Die hier aufgeführten Domänen sind drei dominierende Bereiche, in denen sich Germanismen vorfinden. Es gibt aber auch in anderen, wie z.B. der Medizin oder dem Bergbau, Germanismen.